Interesante

6 expresiones divertidas que usan la palabra para 'gato' en francés

6 expresiones divertidas que usan la palabra para 'gato' en francés


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Debido a que los gatos han estado presentes en los hogares y negocios franceses durante siglos, las referencias a ellos son comunes. Aquí hay seis de los modismos franceses más emblemáticos que usan la palabra francesa para gato.

Tenga en cuenta que la palabra francesa para gato es "un chat" (silencioso "t"), cuando se habla genéricamente o sobre un gato macho. Es "une chatte" ("t" se pronuncia) cuando se habla de una gata. Para ambos, el "ch" toma el sonido "sh" en "afeitado", no el "tch" que generalmente se encuentra en inglés.

Cuidadoso: La palabra femenina para gato ("une chatte") tiene el mismo significado doble que la palabra inglesa "coño".

1. Apelador un chat un chat

Traducción: Llamar gato a gato
Sentido: Decir las cosas como son; llamar a las cosas por su nombre

Patrice est un gros menteur. Il faut appeler un chat un chat.
Patrice es una gran mentirosa. Necesita decir las cosas como son.

2. Avoir un chat en la garganta

Traducción:Tener un gato en la garganta
Sentido: Tener una rana en la garganta, un exceso de moco

Et je pense que ... hum, hum. Désolée, j'avais un chat dans la gorge.
Y creo que ... hmm, hmm. Lo siento, tenía una rana en la garganta.

3. Donner sa langue au chat

Traducción: Para darle la lengua al gato
Sentido: Para no poder adivinar.
Cuidadoso: Es diferente del inglés "Cat get your tongue", que significa no tener nada que decir.

Et alors? Qui vient dîner demain? Tu donnes ta langue au chat? C'est Pierre!
¿Asi que? ¿Quién viene a cenar mañana? ¿No puedes adivinar? Es Pierre!

4. Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.

Traducción:Cuando el gato está fuera, los ratones bailan.
Sentido: La gente se porta mal sin supervisión.
Cuidadoso: El verbo es "danser" con una "s" en francés, no como "bailar" con una "c" en inglés.

Ton ado a fait la fête toute la nuit quand vous étiez partis le weekend dernier? Ce n'est pas surprenant: Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.
¿Tu adolescente estuvo de fiesta toda la noche mientras estuviste fuera el fin de semana pasado? Esto no es sorprendente: cuando el gato está fuera, los ratones jugarán.

5. Il n'y a pas un chat.

Traducción: No hay un gato (a la vista).
Sentido: No hay nadie (o solo unas pocas personas, pero menos de lo esperado).

No puedo pasar por un chat a la reunión.
No había nadie en la reunión.

6. C'est du pipi de chat.

Traducción:Es pipí.
Sentido: No es importante

¡Pruebas de problemas en el cielo de Pierre!
¡Tus problemas en comparación con los de Pierre no son nada!



Comentarios:

  1. Jaspar

    Absolutamente de acuerdo contigo. Me parece muy excelente idea. Completamente contigo estaré de acuerdo.

  2. Tehuti

    ¿Cómo se le ordenará entender?

  3. Shemus

    Te permitiré estar en desacuerdo

  4. Ya-Allah

    Está usted equivocado. Propongo discutirlo. Envíeme un correo electrónico a PM, hablaremos.



Escribe un mensaje