Interesante

Prosa Edda

Prosa Edda


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.


Fuentes

Nuestro conocimiento actual de la mitología y religión precristianas de los nórdicos y otros pueblos germánicos se ha reconstruido minuciosamente a partir de una gran variedad de fuentes durante los últimos siglos.

La categoría más significativa entre estas fuentes es sin duda la literatura sobre temas mitológicos e históricos escritos en el idioma nórdico antiguo desde aproximadamente 800 a 1400 d.C., un lapso que incluye las épocas a las que ahora nos referimos como la Edad Vikinga y el Período Medieval. Los escandinavos e islandeses mantuvieron su religión tradicional mucho más tiempo que los pueblos germánicos del sur, y los islandeses en particular hicieron un trabajo notable al preservar su tradición pagana mucho después de que el cristianismo se convirtiera en la religión oficial de la isla en el año 1000 d.C. Si no fuera por el conjunto de poemas, tratados y sagas que nos han transmitido, la cosmovisión precristiana de los pueblos germánicos se habría perdido casi por completo.

los Edda poética

Los antiguos poetas de habla nórdica nos han dejado innumerables pistas valiosas con respecto a su perspectiva religiosa, pero la colección de poemas conocida hoy como & # 8220Poetic Edda & # 8221 o & # 8220Elder Edda & # 8221 contiene la más mitológicamente rica y completa de ellas. Dos de estos poemas Völuspá (& # 8220 The Insight of the Seeress & # 8221) y Grímnismál (& # 8220 The Song of the Hooded One & # 8221) son las cosas más cercanas que tenemos a los relatos sistemáticos de la cosmología y mitología nórdicas precristianas.

El nombre & # 8220Edda & # 8221 se ha aplicado retroactivamente a este conjunto de poemas y es una referencia al Edda de Snorri Sturluson (ver más abajo). Los autores de los poemas son todos anónimos. Los debates se han desatado sobre las fechas y lugares de los poemas & # 8217 composición de todo lo que realmente podemos estar seguros es que, debido al hecho de que algunos de los poemas están escritos obviamente de una manera que los coloca en diálogo con las ideas cristianas (especialmente el citado Völuspá), los poemas debieron haber sido compuestos en algún momento entre los siglos X y XIII, cuando Islandia y Escandinavia se estaban cristianizando gradualmente.

los Edda poética es probablemente la más importante de todas nuestras fuentes.

los Prosa Edda

Entre las fuentes en prosa nórdica antigua, el Prosa Edda, o simplemente el & # 8220Edda, & # 8221 contiene la mayor cantidad de información sobre nuestro tema. Este tratado de poética nórdica fue escrito en el siglo XIII por el académico y político islandés Snorri Sturluson, mucho después de que el cristianismo se convirtiera en la religión oficial de Islandia y la antigua percepción del mundo y sus prácticas acompañantes se desvanecieran en la memoria cada vez más lejana. . La etimología y el significado del título & # 8220Edda & # 8221 han desconcertado a los estudiosos, y ninguna de las explicaciones ofrecidas hasta ahora ha ganado una aceptación particularmente generalizada.

Snorri hizo uso de los poemas de la Edda poética, pero agregó a su relato una cantidad considerable de información que no se puede encontrar en esos poemas. En algunos casos cita otros poemas que se han ido perdiendo a lo largo de los siglos, pero en otros casos no ofrece más que sus desnudas afirmaciones. Algunas de estas pueden ser confirmadas por otras fuentes, y muchas de sus afirmaciones no corroboradas están de acuerdo con la cosmovisión general que describe, lo que hace que los eruditos estén más inclinados a aceptarlas. Sin embargo, otras de estas afirmaciones parecen ser simples racionalizaciones, intentos de reconciliar los viejos mitos con el cristianismo u otro tipo de fabricaciones. Los lectores modernos de Snorri han avanzado valoraciones muy diferentes sobre el valor de su trabajo.

Si bien sería imprudente simplemente descartar todo en la Prosa Edda que los poemas anteriores ya no nos han dicho, sería igualmente presuntuoso aceptar todas las declaraciones de Snorri al pie de la letra. Desafortunadamente, este último enfoque fue común durante gran parte de los siglos XIX y XX y, como resultado, las introducciones más populares a la mitología nórdica repiten acríticamente las afirmaciones de Snorri y, por lo tanto, presentan un retrato sesgado de los antiguos dioses y cuentos.

Aunque su definición de & # 8220historia & # 8221 o al menos lo que constituye una pieza confiable de información histórica, podría diferir considerablemente de nuestra comprensión actual, los islandeses de la Edad Media nos han dejado numerosos textos históricos que se suman poderosamente a nuestro conocimiento de las tradiciones religiosas nórdicas precristianas. Si bien muchos de estos, como el sacerdote Ari Thorgilsson & # 8217s Íslendingabók (& # 8220Book of Icelanders & # 8221) y el anónimo Landnámabók (& # 8220Book of Settlements & # 8221), no encajan en el género de las sagas, la mayoría de estas obras históricas son sagas islandesas.

Las sagas fueron escritas principalmente en los siglos XIII y XIV y relatan las vidas de famosos islandeses, reyes escandinavos y héroes populares germánicos. Su estilo literario es tan austero como el paisaje de los eventos de Islandia se describen de una manera concisa y práctica que deja mucho a la imaginación y la intuición. Cuando se mencionan elementos de la religión precristiana, es casi invariablemente casual y de pasada, a diferencia de la manera más directa de Snorri y los poetas. La excepción más notable a esto son los primeros capítulos de la Saga de los Ynglings, que dan una exposición completa del carácter y los hechos de muchas de las deidades nórdicas, aunque en un contexto euhemerizado (tratando de racionalizar la mitología presentándola como un relato exagerado de eventos históricos ordinarios). Esta misma técnica se utiliza en el Prosa Edda, lo cual no debería sorprender, ya que el Saga de los Ynglings y la colección de sagas a la que pertenece, la Heimskringla o Historia de los reyes de Noruega, también fueron escritas por Snorri. Prácticamente todas las demás sagas, sin embargo, son anónimas.

Otras fuentes

Indispensable como es, la literatura nórdica antigua no es nuestra única fuente de información sobre la religión precristiana de los pueblos germánicos.

El erudito danés Saxo Grammaticus escribió una historia latina de los daneses (Gesta Danorum, La historia de los daneses) en el siglo XII que incluye variantes de muchos de los cuentos que se encuentran en las fuentes nórdicas antiguas e incluso algunos de los que no han sido comprobados. Al igual que con Snorri, estos se presentan en una forma muy euhemerizada.

A fines del siglo I d.C., el historiador romano Tácito escribió un libro sobre las tribus germánicas que habitaban al norte del Imperio. Este trabajo, De origine et situ Germanorum, & # 8220 El origen y situación de los pueblos germánicos, & # 8221 comúnmente denominado simplemente como Germania, contiene muchas descripciones vívidas de las opiniones y prácticas religiosas de las tribus.

La literatura de los anglosajones, otra rama de la familia germánica, contiene varios paralelos mitológicos con algunas de las narrativas y temas tratados en las fuentes nórdicas antiguas. El poema épico Beowulf es la fuente de inglés antiguo más significativa, y la obra latina Historia ecclesiastica gentis Anglorum (& # 8220 La historia eclesiástica del pueblo inglés & # 8221) por el monje del siglo VIII Beda contiene numerosas piezas de información sobre las tradiciones religiosas precristianas de los anglosajones.

Los alemanes continentales también nos han legado relatos de sus tradiciones paganas, como las que se encuentran en los llamados Encantos de Merseburg, que son oraciones o hechizos medievales compuestos en alto alemán antiguo, y el poema épico del alto alemán medio. Nibelungenlied.

Los códigos legales medievales de los países germánicos son otra fuente valiosa, muchos de ellos describen, o al menos hacen referencia, tradiciones populares animistas particulares en el proceso de ilegalizarlas por ser & # 8220pagan & # 8221 y & # 8220abominable & # 8221.

La arqueología es la más significativa de nuestras fuentes no literarias. Una gran cantidad de hallazgos arqueológicos han proporcionado sorprendentes corroboraciones de elementos de las fuentes escritas, además de ofrecer nuevos datos que no necesariamente pueden ser explicados por las fuentes escritas, recordándonos cuán incompleta es una imagen que contienen las fuentes literarias.

El estudio de los topónimos también ha aportado pruebas valiosas. Muchos sitios en las tierras germánicas llevan el nombre de deidades paganas, a menudo combinadas con palabras que indican un significado sacro como & # 8220temple & # 8221 o & # 8220grove. & # 8221. Esto nos permite rastrear la popularidad de la devoción a deidades específicas en el espacio. y el tiempo, y a menudo proporciona pistas adicionales sobre los dioses & # 8217 personalidades y atributos, así como los de sus adoradores.

Finalmente, el estudio de la religión comparada ha iluminado nuestra comprensión de la religión precristiana de los pueblos germánicos al llenar inteligentemente algunos de los vacíos en nuestras otras fuentes al conectar los temas, figuras y cuentos conocidos de los pueblos germánicos con los de los pueblos germánicos. otros pueblos relacionados. Por ejemplo, el estimado historiador de la religión Georges Dumézil ha demostrado cómo los mitos germánicos son en muchos aspectos representativos de modelos indoeuropeos mucho más antiguos, y otros como Mircea Eliade y Neil Price han analizado las profundas similitudes entre el chamanismo nórdico y el de otros países circumpolares. y sociedades euroasiáticas.

El estado actual de nuestro conocimiento

Con base en lo anterior, es posible que tenga la tentación de pensar que actualmente tenemos una imagen muy completa de la mitología y religión paganas germánicas. Pero este no es ciertamente el caso. Como trato de aclarar en varios artículos de este sitio, el conocimiento que nos brindan nuestras fuentes sobre estos temas es en realidad muy fragmentario. Por supuesto, sabemos muchas cosas sobre la antigua religión germánica, pero también hay lagunas en nuestro conocimiento que a veces parecen tan vastas como el propio Ginnungagap. Para llenar estas lagunas, podemos aprovechar las técnicas consagradas de conjeturas e intuición informadas, pero siempre habrá hilos deshilachados y rotos que cuelgan tentadoramente en los bordes externos de nuestro conocimiento, recordándonos las piezas faltantes que podrían todavía estarían disponibles para nosotros hoy si no fuera por los siglos intermedios de negligencia más o menos maligna de esa información.

¿Busca más información excelente sobre la mitología y la religión nórdicas? Si bien este sitio ofrece lo último en línea introducción al tema, mi libro El espíritu vikingo proporciona la mejor introducción a la mitología y religión nórdicas período. También escribí una lista popular de los 10 mejores libros de mitología nórdica, que probablemente le resultará útil en su búsqueda.


Leí el & # 8216Prose Edda & # 8217 para que no & # 8217t tengas que preguntarte cómo terminó Odin siendo de Troya

¿Yo se, verdad? Estaba muy emocionado de hacer el redux y boom del festival colaborativo-folklore-social -media-snark-fest: The Prosa Edda pared de ladrillo. No porque esta versión de la cosmología nórdica sea demasiado bien para invitar comentarios, sino porque está completamente desprovisto de la alegría, el absurdo, el humor, el sexo y las travesuras que hacen que el Edda poética un buen viaje tan divertido a través de la mitología y la cultura.

Leer una traducción es siempre un riesgo. Se pierden matices, se revelan prejuicios culturales, etc. Lamentablemente, la extensión de my my islandés es un curso de Duolingo que, aunque es decente para preguntar dónde está el baño y si realmente es un tiburón putrefacto en tu plato, no es de mucha ayuda con la antigua poesía nórdica. . Sin embargo, elegí deliberadamente la edición Penguin Classics de La Prosa Edda porque Penguin es generalmente bastante respetable en este sentido (al igual que las diversas editoriales académicas si quieres comparar precios).

Estaba a dos líneas antes de sentarme, comenzando a confundirme, tratando de decidir si empecé en el lugar equivocado o si me estaban molestando. El primer dios mencionado en La Prosa Edda Si el judeocristiano no lo ofende ni a los que creen, no se encuentra entre el grupo por el que I & rsquod pagué la entrada. Al levantar las cejas aún más, mencioné que Odin era de Troya. Sí, ese Troya. El griego con Héctor y Aquiles y todos sus amigos, la Troya que engendró la línea inmortal, & ldquoYou & rsquore tal Cassandra. & Rdquo

Lo intenté. Realmente lo hice, pero estaba tan confundido que no pude decir nada. Tan inesperados e impenetrables fueron estos nuevos chismes, hice algo que casi nunca hago cuando leo por placer (la culpa es mía, lo sé).

Volví y leí la introducción.

Yo & hellip puede que empiece a hacer eso con más frecuencia.

Resulta que cosas como que Odin nació en Troya y emigró a Escandinavia es lo que sucede cuando, en lugar de luchar por la cultura comprensión y integración, un autor se satisface con la apropiación cultural.

En GeekMom, escribí sobre el Folclore en los cómics panel al que asistí en Emerald City ComicCon. Durante la hora, los panelistas discutieron las diferencias entre usar fragmentos y piezas de una cultura por escrito como le conviene al autor (apropiación cultural) versus tomarse el tiempo para estudiar otra cultura y usarla en la escritura one & rsquos como la cultura originaria pretendía la información. (o mito o personaje) que se utilizará (para ver algunos ejemplos del último, también conocido como & ldquoDoing it Right, & rdquo, consulte Jim Zub & rsquos Rebelde, Zack Davisson y rsquos Yuri: el fantasma japonésy Kel McDonald & rsquos Inadaptados de Avalon).

Jesse L.Byock & rsquos introducción a la versión Penguin Classics de los Prosa Edda sugiere que el autor acreditado (probablemente había más de uno), la versión de Snorri Sturluson & rsquos de los cuentos antiguos tenía la intención de servir a un propósito muy específico. Intentaba poner a los países nórdicos en continuidad con la tradición europea de larga data. Estaba inventando nuevos orígenes para dar credibilidad cultural, económica y social a los comerciantes y gobernantes en contacto con el resto del mundo. El trabajo, explica Byock, también tenía la intención de facilitar el ingreso de Islandia al cristianismo, una transición que, en contraste con muchas otras partes del mundo, ocurrió sin problemas y relativamente sin sangre, lo que indicaría que su experimento fue, al menos hasta cierto punto, exitoso. En el sentido social.

Desde una perspectiva literaria, La Prosa Edda un desastre. Es un desastre porque lo que Struluson cometió es el mismo pecado que tienen los autores modernos al adaptar la cultura de otra persona a la suya (esto es un poco diferente a que los romanos cambiaran el nombre de los dioses griegos en mi mente. Eso fue más un trato al por mayor, pero esa opinión es firmemente en el campo de & ldquomine & rdquo).

Es obvio por lo que Struluson (nombre único en aras de la brevedad) eligió incluir en La Prosa Edda que sólo tenía un conocimiento básico del mito griego y que había estudiado muy poco, si es que lo había hecho, de la historia griega. Hizo a Thor, por ejemplo, nieto de Priam & rsquos. En el mito anterior, el nombre de Héctor & rsquos son & rsquos era Astyanax y tenía una vida bastante desarrollada. Nunca fue a Islandia. Sturluson también equipara el término & ldquoAsian & rdquo con & ldquo & AEligsir & rdquo que, si bien explica la composición étnica del escuadrón de batalla de cómics de Thor & rsquos, no tiene ningún sentido en cuanto al ADN. Otro de los hijos de Odín siendo gobernante de "Francia" habría sido una novedad para los galos.

Peor aún, Sturluson cometió la misma atrocidad. sobre su propia cultura. Tomó nombres y eventos y los desinfectó, eliminó gran parte de lo que los convertía en nórdicos en el intento de convertirlos en cristiano. El escogió su cereza propio cosas. Una línea dedicada al hecho de que un Loki con fluidez de género atrajo a un semental lejos de su dueño, un gigante que intentaba joder a & AEligsir, coqueteó con él, tuvo relaciones & hellip um & hellip con él y luego tuvo su bebé de ocho patas. Uno línea. Y es una línea muy sosa en comparación con la Poético versión.

Mira, esto fue hace mucho tiempo. Las comunicaciones y el contacto fueron limitados. Dudo que Sturluson hablara griego y que los cristianos estaban respirando por todos lados. Aunque yo no diga que recibe un pase como tal, es comprensible. Pero La Prosa Edda podría ser una introducción a los estragos que uno causa cuando se toma la ruta de la apropiación cultural y todos los lectores y escritores deben tomar nota.

En estos días, no tenemos excusas. Tenemos Internet y correo electrónico, mensajería instantánea, préstamos entre bibliotecas y una gran cantidad de otras formas de obtener buenos, de confianza, información. Como uno puede obtenerlo, tiene la responsabilidad de hacerlo.

Sí, puede tomar un poco más de tiempo completar una novela si lo hace completamente en investigación, entrevistas y búsquedas de revistas. Puede tomar un lote más extenso. Pero, ¿hay algo más que hayamos aprendido desde la época de Sturluson? La apropiación cultural no hace simplemente mala literatura, es perjudicial. Es perjudicial para la cultura en la que surge la historia, es perjudicial para los lectores y contribuye aún más a malentendidos que ya están costando innumerables vidas.

¿De dónde crees que vienen los estereotipos y las generalizaciones en primer lugar? Muchas personas temen lo que no entienden y los escritores que dibujan como les gusta, incluso aquellos que pueden pensar que deben ser cuidadosos o contenciosos, están dando destellos que solo sirven para aislar aún más a los demás. Ya sea consciente o inconscientemente, los autores que se apropian de las secciones. de la cultura a menudo tienden a hacerlo cuando representan una u otra cara de la moneda de la "puta-virgen", para representar el bien más alto o el mal más bajo, y lo tengan o no la intención, existe una posibilidad muy real de consecuencias. A veces, esas consecuencias duran décadas o incluso siglos.

Las personas reales representadas en instancias de apropiación cultural merecen algo mejor. Los lectores merecen algo mejor. Y más allá de ser dañino (y quizás menos importante, pero no sin importancia) la apropiación cultural es escritura perezosa. Es una taquigrafía cansada, pasada de moda, a menudo racista / etnocéntrica / inherentemente xenófoba que no tiene lugar en ningún tipo de escritura, ya sea de no ficción, ficción especulativa o cualquier otro subgénero bajo ningún otro paraguas.

Es posible que Snorri Sturluson no lo supiera mejor.

Hacemos. No importa cuál sea la misión, los escritores responsables y los lectores perspicaces (que sé que todos ustedes son, por eso es que están hurgando por aquí, ¿no?) Lo saben mejor.

Es así, para empezar si no tenemos, o para continuar si tenemos, para exigir mejor.


La Prosa Edda

Así que aquí hay una publicación obligatoria que abre la discusión sobre la Edda Joven. ¿Cómo van todos a eliminar el cristianismo de este texto? ¿Qué crees que es relevante para nosotros? (Como que Yddrasil es solo un pueblo de árboles & # x27pray & # x27 en el país de troya, donde vive el rey humano Odin). Siento que un tema tan controvertido debería justificar una buena conversación en el tablero principal de Asatru en reddit.

No vas a poder eliminar la influencia cristiana, como lo escribió un hombre cristiano que vive en una época cristiana. La conversión afectó a muchos mitos.

Esta puede ser una opinión impopular, pero en realidad no presto mucha atención a las Eddas o Havamal, más allá de disfrutar de la poesía y tal vez una o dos lecciones útiles. Por ejemplo, Havamal tiene muy buenos consejos sobre cómo ser un buen huésped y un buen anfitrión.

Creo que fijar demasiado de lo que crees en las Eddas siempre será un error.

Esta puede ser una opinión impopular, pero en realidad no presto mucha atención a las Eddas o Havamal, más allá de disfrutar de la poesía y tal vez una o dos lecciones útiles. Por ejemplo, Havamal tiene muy buenos consejos sobre cómo ser un buen huésped y un buen anfitrión.

De hecho, no presto mucha atención a las Eddas, o al Havamal, más allá de disfrutar de la poesía y tal vez una lección útil o dos.

Por curiosidad, ¿a qué atribuye entonces sus creencias?

Estoy 100% de acuerdo en que la prosa es un completo desperdicio. Por lo que he estado leyendo, siento que la mayor parte del & # x27real & # x27 Codex Regius (no la reescritura de Snorri) está mucho más cerca.

Tengo dos traducciones diferentes del Elder Edda, pero lo disfruto por sus méritos literarios, no por motivos religiosos. Como pagano anglosajón, ninguno de los Edda influye en mi práctica en absoluto.

Entonces, ¿qué usas, solo las sagas?

No puedo pensar en una forma en que alguien pueda eliminar por completo cualquier influencia cristiana de la Younger Edda. Snorri recibe la mayor parte del crédito por insertar elementos cristianos en su Edda, pero puede ir más allá de él.

En primer lugar, creo que sería poco realista pensar que los elementos cristianos no se habían abierto camino en esos mitos mucho antes de que Snorri o el Elder Edda fueran escritos, y posiblemente mucho antes de la conversión oficial de Islandia al cristianismo. Y es posible que ni siquiera hayan sido puramente nórdicos antes de este período.

La genética moderna muestra que desde las primeras partes del asentamiento nórdico hasta el 60% de la población femenina de Islandia era de Irlanda, y hasta el 20% de la población masculina también era de Irlanda. Eso no es insignificante. Estos cristianos celtas pueden haber tenido un impacto en la mitología nórdica al insertar en ellos la ideología cristiana y posiblemente incluso elementos mitológicos / folclóricos celtas. Una cosa acerca de las tradiciones orales es que son fácilmente influenciadas y alteradas de generación en generación.

En segundo lugar, durante al menos doscientos años, los mitos circularon dentro de una cultura cristiana (ciertamente, a través de una cultura cristiana que todavía estaba fuertemente influenciada por creencias y prácticas paganas) antes de ser escritos.

Por estas razones, creo que es imposible eliminar la influencia cristiana de ambas Eddas.


Prólogo (Prosa Edda)

los Prólogo es la primera sección de cuatro libros de la Prosa Edda, y consiste en un relato euhemerizado de los orígenes de la mitología nórdica: los dioses nórdicos se describen como descendientes de los tracios.

La genealogía presentada por Snorri comienza con Priam. La hija de Príamo, Tróán, se casó con el rey Múnón o Memnon. Su hijo fue Trór, o Thor, que fue criado en Tracia. Thor mató a su padre adoptivo y se casó con Sibil, identificado con Sif. La línea de descendientes de Thor y Sif se da de la siguiente manera:

Lóriði, Einridi, Vingethor, Vingener, Móda, Magi, Seskef, Bedvig, Athra, Ítermann, Heremód, Skjaldun, Bjáf, Ját, Gudólfr, Finn, Fríallaf

Finalmente, el hijo de Fríallaf fue "Vóden, a quien llamamos Óðinn", que vino a Alemania (Saxland) y estableció allí las líneas reales.

"Odín tuvo una segunda vista, y su esposa también y de su conocimiento previo descubrió que su nombre debería ser exaltado en la parte norte del mundo y glorificado por encima de la fama de todos los demás reyes. Por lo tanto, se preparó para viajar fuera de Turkland [ .] No pusieron fin a su viaje hasta que llegaron al norte a la tierra que ahora se llama Saxland "

En Saxland, los hijos de Odín, Vegdeg, Beldeg (Baldr) y Sigi, fundaron las casas gobernantes de los francos, de quienes descendían los Völsung. El propio Odin se trasladó a Joðland, que según dice Snorri se conocía como Reiðgo en épocas anteriores, donde estableció a su hijo Skjöldr, de quien derivan los Skjöldungs, los reyes de los daneses. Después de esto, Odin se fue a Suecia, donde había un rey llamado Gylfi. La antigua Suecia, Sviþjoð, según lo atestigua Snorre, se extiende desde el Mar Negro hasta el Mar Báltico y la Suecia moderna, a lo largo del río Tanais, Dniepr. El rey Gylfi le dio la bienvenida a Odin y su séquito como "hombres de Asia, que fueron llamados Æsir". En Suecia, Odin fundó una ciudad llamada Sigtúna como colonia troyana. Más tarde, el hijo de Odin, Yngvi, se convirtió en rey de Suecia, fundando la dinastía Yngling. Finalmente, Odin se fue a Noruega, donde estableció a su hijo Sæmingr como rey.

los Prólogo Concluye en un comentario lingüístico, observando que los Æsir cuando llegaron al norte, se extendieron hasta que su lengua fue la lengua nativa por todas estas tierras.

La genealogía de Snorri está obviamente informada por la tradición anglosajona, tal como la conserva Æthelweard, el Crónica anglosajona y la colección Anglian. Su descendencia genealógica de Seskef a Odin se asemeja directamente a la de Sceaf a Woden en la tradición anglosajona, y Snorri explícitamente da el nombre original de Odin como Vóden, explicando que los nombres originales de los Æsir se conservaron mejor en Inglaterra. La forma específica que adoptan los nombres, así como los errores retenidos en la ascendencia de Odin, indican una fuente estrechamente relacionada con el manuscrito de la colección anglo T.Snorri's Sescef coincide con el de este manuscrito. Se Scef - 'este Scef', y parece haber usado un conjunto de notas genealógicas hechas del manuscrito de la colección anglo y traídas a Islandia, donde servirían como base para su relato ampliado en el Prólogo así como pasajes específicos dentro Heimskringla. Estas notas omitieron el descenso de Adam dado a Scef en la colección de Anglian, liberando a Snorri para derivar su Sescef de Thor y por lo tanto de Priam. Los nombres interpuestos están todos asociados con Thor: Lóriði, Einridi, Vingethor y Vingener derivan de nombres alternativos para Thor, mientras que Móda y Magi son sus hijos Móði y Magni. & # 911 & # 93 & # 912 & # 93 Snorri emuló los pedigrí anglosajones que convergen en Woden, haciendo que los pedigríes escandinavos converjan en Odin al convertir a sus fundadores epónimos, Yngvi de los Ynglings y Skjöldr de los Skjöldungs, en hijos de Odin. & # 911 & # 93 Al hacerlo, crea un duplicado de Skjaldun, intermedio entre Seskef y Odin en la parte del pedigrí derivada de la fuente anglosajona, y que representa el mismo Scyld.

En cuanto a la euhemerización en el Prólogo, Faulkes (1985) comentó que "sin duda uno de los motivos para incluir el prólogo, y tal vez la razón principal para el uso del dispositivo marco en sí, fue evitar la crítica de que sus historias eran peligrosas para la ortodoxia [cristiana]".


Genealogía: casas de los reinos del norte

Aquí, está el árbol genealógico de las dinastías que el dios Odin había fundado, en varios reinos. Odin había puesto a sus hijos a gobernar en los reinos de Dinamarca, Noruega, Suecia, Francia, Sajonia Oriental y Westfalia. Tengo todos estos nombres en el prólogo de Snorri Sturluson & # 8217s Prosa Edda.

Snorri Sturluson (1179-1241) es nuestra fuente más valiosa de mitos y leyendas nórdicas. Snorri fue poeta e historiador islandés, además de político. Escribió varias obras, incluida la Prosa Edda y el Heimskringla (& # 8220History of the Norwegian Kings & # 8221).

Como puede ver, el árbol genealógico no está completo. La mayoría de los reyes noruegos se pueden encontrar en Heimskringla, que contenía relatos tanto legendarios como históricos de varios gobernantes de Noruega. Y solo había nombrado a Sæming, su primer rey.

Además, encontrará relatos sobre los reyes suecos, en el Saga Ynglinga, comenzando con el hijo de Odin, Yngvi. los Saga Ynglinga es en realidad la primera parte de Heimskringla. La diferencia es que Yngvi era el hijo de Freyr en el Saga Ynglinga, no el hijo de Odin como se indica en la prosa Edda.

En cuanto al hijo de Odin & # 8217s, Siggi (Sigi), así como a los descendientes de Siggi & # 8217s, encontrarás el árbol genealógico completo en las Casas de los Volsungs y los Giukings (Niflungs). Por supuesto, la historia de esta casa se puede encontrar en la Saga Volsunga, poemas de Edda poética, y en Snorri & # 8217s Prosa Edda.

Hijo de odin Familia Reino Descendientes importantes
Veggdegg
Bledegg Westfalia
Siggi Volsungs Francia (Hungría) Volsung, Sigmund, Helgi, Sigurd Fafnisbani
Skiold Skioldungs Dinamarca Skiold, Frodi, Helgi, Hrolf Kraki
Saeming Noruega
Yngvi Ynglings Suecia

Snorri nos dio otra genealogía: grupos de familias que están vinculadas al rey conocido como Halfdan el Viejo. Estas familias incluían a los Niflungs (o Giukings), los Budlings de los que descendían Atli y Bryndhild, y los Ynglings.

Notas, sin embargo, en el poema eddaico (de Poetic Edda), titulado Hyndluliod (Canción de Hyndla), Halfdan el Viejo se llamaba Ali, en lugar de Halfdan. Halfdan o Ali se habían casado con Alvig el Sabio (Almveig en el Hyndluliod), que era hija de Emund de Novgorod (Eymund). Con la ayuda de su suegro, libró y ganó muchas guerras en las tierras del este, incluido el asesinato de un rey llamado Sigtrygg con sus & # 8220icy filos de espada & # 8221.

Según ambos Eddas, Halfdan / Ali tuvo 18 hijos. Según Snorri, los primeros nueve hijos de Halfdan el Viejo nacieron juntos y fueron grandes guerreros, pero cada uno murió en la batalla y cada uno murió sin hijos. Estos primeros nueve hijos se enumeraron como Thengil, Raesir, Gram, Gylfi, Hilmir, Iodur, Tiggi, Skyli o Skuli y Harri o Herra.

Los otros nueve hijos comenzaron sus propias dinastías.

A continuación se muestra la lista de los hijos de Halfdan & # 8217, sus familias (dinastías) y el nombre de sus reinos.

Hijo de Halfdan Familia Reino Descendientes importantes
Hildir Hildings Harald el de bigotes rojos, Halfdan el negro
Nefir Niflungs (Giukings) borgoña Giuki, Gunnar, Hogni, Gudrun
Audi Odlings Kiar
Yngvi Ynglings Suecia Eirik el Elocuente
Trozo de cuero Doglings
Bragi Bragnings
Budli Budlungs Atli, Bryndhild
Lofdi Lofdungs Eylimi, Sigurd Fafnisbani
Sigar Siklings Siggeir

En la línea Sikling, Siggeir estaba vinculado a los Volsung por matrimonio con Signy, hija de Volsung.

Los vínculos aún más importantes con los volsung son los niflung y los budlung. Gunnar, Hogni y Gudrun eran hijos de Giuki. Giuki era descendiente de Nefi, fundador de la familia Niflung. Gudrun se casó con el héroe Sigurd, su primer marido. Atli y Brynild eran hijos de Budli, por lo que se les conoce como Budlungs. Atli era el segundo marido de Gudrun, a quien despreciaba, porque Atli era responsable de la muerte de sus hermanos, Gunnar y Hogni.


Detalles en PDF de The Prose Edda

Autor: Snorri Sturluson
Formato del libro: Libro de bolsillo
Titulo original: La Prosa Edda
Número de páginas: 180 páginas
Publicado por primera vez en: 1220
Ultima edicion: 28 de julio de 2005
Idioma: inglés
Generes: Clásicos, Historia, Poesía, Histórico, Medieval, Religión,
Formatos: mp3 audible, ePUB (Android), kindle y audiolibro.

El libro se puede traducir fácilmente a ruso, inglés, hindi, español, chino, bengalí, malayo, francés, portugués, indonesio, alemán, árabe, japonés y muchos otros legibles.

Tenga en cuenta que los personajes, nombres o técnicas enumerados en The Prose Edda es una obra de ficción y está destinada únicamente a fines de entretenimiento, a excepción de la biografía y otros casos. no tenemos la intención de herir los sentimientos de ninguna comunidad, individuo, secta o religión

DMCA y derechos de autor: Estimados todos, la mayor parte del sitio web está construido por la comunidad, los usuarios suben cientos de libros todos los días, lo que nos dificulta identificar el material con derechos de autor, contáctenos si desea que se elimine cualquier material.


Descarga para lectores electrónicos (debajo de los botones de donación)

La semana pasada, los lectores de Global Gray descargaron 65.000 libros electrónicos: 9 personas hicieron donaciones. Me encanta crear estos libros y darlos gratis, pero necesito algunos ayuda para seguir ejecutando el sitio. Si puede, haga una pequeña donación; se agradece cualquier cantidad. También puede apoyar el sitio comprando una de las colecciones especialmente seleccionadas.

Siga a Global Gray en Facebook o Twitter


Paternidad literaria

La suposición de que Snorri Sturluson es responsable de escribir el Prosa Edda se basa en gran medida en el siguiente párrafo de una parte del Codex Upsaliensis, un manuscrito de principios del siglo XIV que contiene la Prosa Edda:

Este libro se llama Edda. Snorri Sturluson lo compiló de la forma en que está organizado aquí. Primero habla de Æsir e Ymir, luego viene la sección de dicción poética con los nombres poéticos de muchas cosas y por último un poema llamado el Lista de medidores que Snorri compuso sobre el rey Hakon y el duque Skuli. & # 9111 & # 93

Se ha observado que esta atribución, junto con otros manuscritos primarios, no está claro si Snorri es o no más que el compilador del trabajo y el autor de Háttatal o si es el autor de todo el Prosa Edda. & # 9112 & # 93 Cualquiera que sea el caso, la mención de Snorri en los manuscritos ha influido en la aceptación de Snorri como autor de la Prosa Edda. ⎘]


ENTRADAS DE TRADUCCIÓN

The Prose Edda o Younger Edda: comúnmente atribuida a Snorri Sturluson
Nordstedt and Sons
115 paginas
Esta traducción está en el dominio publico: Descárguelo de Archive.org.

Gefiuns arando (no se ha proporcionado un número)

Epílogo de la burla 112 de Glyfi

Epílogo de la Edda 113

Formato de nota

Ninguno. El traductor no proporciona notas al pie ni notas al final.

Muestra de traducción

Entonces dijo Gángleri ¿Cuál es el asiento principal o el lugar más sagrado de los dioses? Hár answers: That is at Yggdrasil’s ash, there must the gods hold their doom every day. Then said Gángleri What is there to say of that stead? Then says Jáfnhar the ash is of all trees best and biggest, it’s [sic] boughs are spread over the whole world, and stand above heaven three roots of the tree hold it up and stand wide apart one is with the Asa the second with the Hrimþursar, there where aforetime was Ginnúnga-gap the third standeth over Niflheim, and under that root is Hvergelmir, but Niðhavggr [sic] gnaws the root beneath. … (Dasent 1842: 16-17)

Uncredited reviewer. 1843. Review. Los tiempos (London), January 7, 1843, p. 3. Viewable online. Last accessed December 17, 2020.

If Mr. Dasent will accept our friendly hint, we would advise him to translate into simple Saxon-English and abstain from the use of Scotch and obsolete words, such as “hight” for called or named, “sib”, “mickle”, &c. He probably adopts them to produce an antique effect but we think his translation will gain clearness by the use of words better understood, and neither the “Younger Edda,” nor the “Skalda” need any powder to make them look gray with age.

Observations

British translator George Webb Dasent’s unusual edition includes a mash-up of various excerpts from the four books of the Prosa Edda, arranged to the author’s preference. Like Anderson after him (and many of his contemporaries), Dasent censors his translation (cf. p. 90: “… he tyed [sic] a string to the beard of a goat, and the other end to his own body …”).

I. A. BLACKWELL, 1847

Northern Antiquities(revised 1847 edition, see Observations below)
578 pages
London: George Bell & Sons
This translation is in the dominio publico: Download the 1882 edition from Google Books

This edition contains numerous essays and items exterior to Blackwell’s Prosa Edda translation. The author of the present survey has listed relevant sections from the edition’s table of contents below:

SUPPLEMENTARY CHAPTERS BY THE EDITOR

Chap. I.—Colonization of Greenland, and discovery of the American continent by the Scandinavians, 244

Chap. II.—Laws and institutions of Iceland, 276

Chap. III.—Manners and customs of the Icelanders, 309

Chap. IV.—Icelandic Literature, 362

The Prose Edda.—Preliminary Observations by the Editor, 397

Part I.—The Deluding of Gylfi, 398

Part II.—The Conversations of Bragi, 459

Critical examination of the leading doctrines of the Scandinavian system of mythology. By the Editor, 464

Notes to the Prose Edda by M. Mallet and Bishop Percy, 508

Abstract of the Eyrbyggja-Saga. By Sir Walter Scott, 541

Glossary to the Prose Edda. By the Editor, 541

Note format

Footnotes followed by supplementary items.

Translation sample

“Where,” asked Gangler, “is the chief or holiest seat of the gods?”
“It is under the ash Yggdrasill,” replied Har, “where the gods assemble every day in council.”
“What is there remarkable in regard to that place?” said Gangler.
“That ash,” answered Jafnhar, “is the greatest and best of all trees. Its branches spread over the whole world, and even reach above heaven. It has three roots very wide asunder. One of them extends to the Æsir, another to the Frost-giants in that very place where was formerly Ginnungagap, and the third stands over Nifelheim, and under this root, which is constantly gnawed by Nidhogg, is Hvergelmir. But under the root that stretches out towards the Frost-giants there is Mimir's well, in which wisdom and wit lie hidden. The owner of this well is called Mimir. He is full of wisdom, because he drinks the waters of the well from the horn Gjoll every morning. One day All-father came and begged a draught of this water, which he obtained, but was obliged to leave one of his eyes as a pledge for it.” (Blackwell 1847: 411)

Uncredited staff reviewer. 1847a. Review. The Hull Packet and East Riding Times. October 29, 1847, Friday, p. 8. Viewable online. Last accessed December 16, 2020.

Among the most interesting portions of the supplementary labours of the editor we must rank the chapter in which he, as we think, completely succeeds in proving that America was discovered by the Scandinavians some four centuries before Columbus.

Uncredited staff reviewer. 1847b. Review. Manchester Weekly Times and Examiner. November 6, 1847, Saturday, p. 3. Viewable online. Last accessed December 16, 2020.

(No excerpt available due to print quality, see link above)

Observations

Understanding this edition requires a little background: Starting in 1758, Swiss writer Paul Henri Mallet (d. 1807) published a series of works on the history of Denmark, which he had come to consider an adoptive home. In 1770, Irish bishop and antiquarian Thomas Percy (d. 1811) published an English language edition of Mallet’s Histoire du Danemarch (‘History of Denmark’). Noble Northern Antiquities, Percy’s edition takes the shape of two volumes:

Percy, Thomas. 1770. Northern Antiquities, vol. I. London: T. Carnan & Co. Available online on Archive.org.

Percy, Thomas. 1770. Northern Antiquities, vol. II. London: T. Carnan & Co. Available online at Archive.org.

Most notable for the purpose of the present study is Percy’s second volume, which contains his translation of Mallet’s own rendering of portions of the Prosa Edda along with a Latin edition by Swedish antiquarian Johan Göransson.

Years after the deaths of both Mallet and Percy, a translator credited as I. A. Blackwell republished Percy’s text with significant alterations: For example, Blackwell swaps out Percy’s translation of Mallet and Göransson’s Latin, and replaces them with his own translation of sections of the Prosa Edda alongside other items, making this the second original English translation of the Prosa Edda. Blackwell covers much the same ground as Mallet and Percy before him, translating Gylfaginning and a small part of Skáldskaparmál. (For a comparative analysis of differences between the editions of Mallet, Percy, and Blackwell, see discussion throughout Spray 2015.)

And who was I. A. Blackwell? That’s a fine question. Icelandic scholar Sigrún Pálsdóttir has proposed the following answer:

Blackwell’s revision included comprehensive and detailed supplementary chapters on Icelandic history and literature, yet he is hardly ever mentioned in writings on the reception of northern literature in the 19th century. This may be due simply to scholars having been unable to identify him, which in turn can be explained by how his initials are presented on the title page of Northern Antiquities. An examination reveals that the editor was in fact Joseph Andrew Blackwell, an English aristocrat, diplomat, and agent of the British government in Hungary, but that he wrote an I rather than J as an initial. (Sigrún 2006: 80)

Over 40 years later, American scholar Rasmus B. Anderson published a new edition of the Prosa Edda, in which his comments of Blackwell’s edition are decidedly negative, referring to it as “a poor imitation of Dasent’s” (Anderson 1880: 15-16). Nonetheless, today Blackwell’s translation is perhaps most commonly encountered as part of a 1907 combined edition published by the now-defunct Norreona Society, where it is stripped of footnotes and other accompanying material and is presented with Benjamin Thorpe’s 1866 translation of the Edda poética. Despite his earlier negative comments and the existence of his own edition, Rasmus B. Anderson is listed as the publication’s editor-in-chief.

As in all other 19th century translations of segments of the Prosa Edda, this translation is censored. For comparative purposes, Blackwell renders Loki’s encounter with a goat as follows: “… as Loki managed to make her laugh, by playing some diverting antics with a goat, the atonement was fully effected” (Blackwell 1847: 461).


Ver el vídeo: THE PROSE EDDA, by Snorri Sturleson - FULL LENGTH AUDIBOOK (Junio 2022).


Comentarios:

  1. Chavivi

    Ciertamente. Y lo he enfrentado. Podemos comunicarnos sobre este tema.

  2. Baerhloew

    El blog es super, ¡habría más parecido!



Escribe un mensaje