Vida

La expresión francesa "Voilà"

La expresión francesa "Voilà"



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Pronunciación: vwa la

Registro: normal

Aunque voilà es solo una palabra, tiene tantos significados posibles, la mayoría de los cuales requieren varias palabras en los equivalentes en inglés, que hemos decidido tratarlo como una expresión.

Lo primero que debes saber sobre voilà es que se deletrea voilà. Tenga en cuenta que el acento grave en la a es obligatorio. (Ver errores ortográficos comunes al final de este artículo).

En segundo lugar, voilà, que es una contracción de vois là (literalmente, "ver allí"), tiene diversos usos y significados, que son difíciles de definir con precisión, por lo que hemos proporcionado numerosos ejemplos para ayudar a aclarar las distinciones.

Aquí, allá

Voilà puede ser un presentativo que introduce un sustantivo visible o un grupo de sustantivos y puede significar cualquiera de los siguientes: aquí está, aquí está, hay, hay. Técnicamente, voilà solo se refiere a cosas que están más lejos (hay / hay), mientras que voici se usa para cosas cercanas (aquí está / son), pero en realidad voilà tiende a usarse para todo lo anterior, excepto cuando se requiere una distinción entre dos objetos.

  Voilà la voiture que je veux acheter.

Aquí / ahí está el auto que quiero comprar.

  Me voilà!

¡Aquí estoy!

  Le voilà!

¡Aquí está! ¡Ahí está!

  Voici mon livre et voilà le tien.

Aquí está mi libro y el tuyo.

Esto que

Cuando le sigue un adverbio interrogativo o un pronombre relativo indefinido, voilà significa "esto / eso es":

  Voilà où il habite maintenant.

Aquí es donde vive ahora.

  Voilà pourquoi je suis parti.

Es por eso que me fui / Esa es la razón (por qué) me fui.

  Voilà ce que nous devons faire.

Esto es lo que tenemos que hacer.

  Voilà ce qu'ils m'ont dit.

Eso me dijeron.

Relleno

Voilà se usa comúnmente como una especie de expresión resumida al final de una declaración. Esto generalmente es solo un relleno y no tiene un equivalente en inglés simple. En algunos casos, podría decir "ya sabe", "OK" o "ahí lo tiene", pero en general simplemente lo dejamos fuera de la traducción al inglés.

  Nous avons décidé d'acheter une nouvelle voiture et de donner l'ancienne à notre fils, voilà.

Decidimos comprar un auto nuevo y darle el viejo a nuestro hijo.

  En va commencer avec ma présentation, suivie d'une visite du jardin et puis le déjeuner, voilà.

Vamos a comenzar con mi presentación, seguida de una visita al jardín y luego almorzar.

Cuánto tiempo

Voilà puede ser un reemplazo informal para depuis o il y a cuando se habla de cuánto tiempo ha estado sucediendo algo o hace cuánto tiempo sucedió algo.

  Voilà 20 minutos que je suis ici.

He estado aquí por 20 minutos.

  Nous avons mangé voilà trois heures.

Comimos hace tres horas.

Está bien

Voilà puede usarse para estar de acuerdo con lo que alguien acaba de decir, en la línea de "eso es correcto" o "eso es exactamente". (Sinónimo: en efecto)

  - Alors, si j'ai bien comprende, vous voulez acheter sept cartes postales mais seulement quatre timbres.

- Voilà.

- Entonces, si he entendido bien, quieres comprar siete postales pero solo cuatro sellos.

- Está bien.

Ahora lo has hecho

Et voilà se usa comúnmente, especialmente cuando habla con los niños, después de advertirles sobre algo y de todos modos lo hacen, causando el mismo problema que intentaron evitar. No es tan burlón como "te lo dije", pero en ese sentido: "Te lo advertí", "deberías haber escuchado", etc.

   Non, arrête, c'est trop lourd pour toi, tu vas le faire tomber ... et voilà.

No, para, eso es demasiado pesado para ti, lo vas a dejar caer ... y lo hiciste / te lo advertí.

Notas de ortografía

Voilà a veces se usa en inglés y, por esta razón, a menudo se escribe voila. Esto es aceptable en inglés, que tiende a perder acentos en palabras tomadas de otros idiomas, pero no es aceptable en francés. Hay varios otros errores ortográficos comunes:

  1. "Voilá" tiene el acento equivocado. La única letra que tiene un acento agudo en francés es e, como en été (verano).
  2. "Viola" es una palabra, aunque no en francés: una viola es un instrumento musical un poco más grande que un violín; la traducción al francés es alto.
  3. "Vwala" es una ortografía anglicizada de voilà.
  4. "Walla"? Ni siquiera cerca. Por favor use voilà.