Interesante

Usando Harry Potter para aprender alemán

Usando Harry Potter para aprender alemán

Puedes usar Harry Potter para mejorar mágicamente tu alemán. Los libros y audiolibros están disponibles en alemán, traducidos por Klaus Fritz. Los libros son populares en los países de habla alemana y están disponibles a través de Amazon.com y otros libreros.

Versiones impresas y en audiolibros de Harry Potter

Un lector compró el libro y el audiolibro y los leyeron juntos para aprender la pronunciación y el ritmo. A menudo buscaba palabras y frases desconocidas en un diccionario. Ella dijo que escuchar el audiolibro la primera vez fue un borrón torrencial de alemán. Pero después de algunas veces, las palabras se hicieron distintas y pronto surgió la historia. Ella comenzó a leer la página en voz alta justo después de escucharla para mejorar su pronunciación.

Audiolibros de Harry Potter (Hörbücher)

Una de las atracciones de los libros alemanes de Harry Potter es el audio. El narrador Rufus Beck ha ganado elogios por su lectura animada de los libros de Potter en alemán. Los oyentes dicen que tienen ganas de escucharlos una y otra vez, y que la repetición es muy buena para aprender. "Del mismo modo que la repetición de las cintas de 'Harry Potter' ha hecho que mi discurso en la clase de alemán sea menos rígido y vacilante".

Títulos de Harry Potter en alemán

Los libros impresos están disponibles en versiones electrónicas para el lector y la aplicación Kindle y como audiolibros a través de Amazon.com y Audible.com

  • Harry Potter y der Stein der Weisen - La edición alemana del libro uno: "La piedra filosofal", también conocida como "La piedra filosofal"
  • Harry Potter y morir Kammer des Schreckens - El segundo libro de la serie, "La cámara secreta".
  • Harry Potter y der Gefangene von Askaban - Libro tres de la serie: "El prisionero de Azkaban"
  • Harry Potter y der Feuerkelch - El cuarto libro de la serie, "El cáliz de fuego".
  • Harry Potter y la Orden de los Fénix - La versión alemana del quinto libro de la serie se publicó el 8 de noviembre de 2003.
  • Harry Potter y der Halbblutprinz - La versión alemana del sexto libro ("Príncipe mestizo") de la serie se publicó el 1 de octubre de 2005.
  • Harry Potter y morir Heiligtümer des Todes - La versión alemana del séptimo y último libro.

Nombres /Namen en alemán frente a inglés Harry Potter Books

La mayoría de los nombres de personas, primero y último, en los libros alemanes de Harry Potter se han dejado en su forma original en inglés. Incluso Albus Dumbledore, Voldemort y Severus Snape mantienen sus nombres originales en alemán. Sin embargo, por alguna razón, "Tía Marge" se convierte en "Tante Magda" o "Maggie", a pesar de que Marge es una forma de Margaret, y Magda es la abreviatura de Magdalene.

Cualquier otro cambio de nombre suele ser menor: "Hermione" se convierte en "Hermine" en alemán. Pero el personaje llamado "Colagusano" se llama "Wurmschwanz" en alemán, una traducción lógica y literal,

Los nombres de las calles se traducen de manera bastante directa. "Privet Drive" se convierte en Ligusterweg en alemán (Liguster = alheña, un arbusto, género Ligustrum, utilizado para setos). Pero el mítico "Callejón Diagon" se convierte Winkelgasse ("Carril angular") y se pierde el juego de palabras del original.

Glosario inglés-alemán de Harry Potter

Esta lista compara palabras y expresiones con claves para las ediciones de tapa dura. Las oraciones de muestra ilustran el vocabulario cotidiano, así como los términos relacionados con los libros.

Llave:
Inglés, con tapa dura volumen/página (1 / p4)
Deutsch/ Alemán con Banda/Seite (1 / S9)

gritar a s.o / gritar s.o. fuera = jdn. zur Schnecke machen
le gritó a cinco personas diferentes (1 / p4)
er machte fünf verschiedene Leute zur Schnecke (1 / S8)

detenerse muerto = wie angewurzelt stehenbleiben
El Sr. Dursley se detuvo en seco (1 / p4)
Sr. Dursley blieb wie angewurzelt stehen (1 / S8)

chasquear a s.o. = jdn. anfauchen
le espetó a su secretaria (1 / p4)
er fauchte seine Sekretärin an (1 / S9)

repisa / repisa = der Kaminsims
Solo las fotografías en la repisa de la chimenea le mostraban cuánto tiempo había pasado. (1 / p18)
Nur die Fotos auf dem Kaminsims führten einem vor Augen, wie viel Zeit verstrichen war. (1 / S24)

moco = der Popel
"Urgh - mocos troll". (1 / p177)
"Uäääh, Troll-Popel"(1 / S194)

argumento = der Streit
No por primera vez, una discusión había estallado durante el desayuno en el número 4, Privet Drive. (2 / p1)
Im Ligusterweg Nummer 4 war mal wieder bereits beim Frühstück Streit ausgebrochen. (2 / S?)

cicatriz = morir Narbe
Fue esta cicatriz lo que hizo a Harry tan particularmente inusual, incluso para un mago. (2 / p4)
Diese Narbe machte Harry sogar in der Welt der Zauberer zu etwas ganz Besonderem. (2 / S?)

chaqueta de cena = fumar
"Correcto, me voy a la ciudad a recoger las chaquetas de la cena para Dudley y para mí". (2 / p7)
"Gut - ich fahr in die Stadt und hol die Smokings für mich und Dudley ab."(2 / S?)

mirar atentamente = Konzentriert Schauen
Tía Petunia, que era huesuda y con cara de caballo, se dio la vuelta y miró atentamente por la ventana de la cocina. (3 / p16)
Tante Petunia, knochig und pferdegesichtig, wirbelte herum und schaute konzentriert aus dem Küchenfenster. (3 / S?)

tolerar, tolerar = ertragen
Harry sabía perfectamente que Dudley solo aguantaba los abrazos de tía Marge porque estaba bien pagado por eso ... (3 / p22)
Harry wusste genau, dass Dudley Tante Magdas Umarmungen nur ertrug, weil er dafür gut bezahlt wurde. (3 / S?)

extraño diagonal = schräg
"Siempre pensé que era extraño", dijo a los aldeanos que escuchaban ansiosamente, después de su cuarto jerez. (4 / p2)
"Mir ist er immer schräg vorgekommen", verkündete sie nach dem vierten Glas Sherry den begierig lauschenden Dörflern. (4 / S?)

dejar que s.o. ir = jmdn. Laufen Lassen
Como no había pruebas de que los Riddles hubiesen sido asesinados, la policía se vio obligada a dejar ir a Frank. (4 / p4)
Da ein Mord an den Riddles nicht zu beweisen war, musste die Polizei Frank laufen lassen. (4 / S?)